O aroma amargo do traduzir —「レモン」米津玄師 [Lemon, de Kenshi Yonezu]
em
Gerar link
Facebook
X
Pinterest
E-mail
Outros aplicativos
Boas-vindas a Escreversos & Literaneios!
A carreira do cantor e compositor japonês 米津玄師 [Kenshi Yonezu] na indústria musical bifurca-se na produção de músicas para Vocaloid no final dos anos 2000, sob o pseudônimo Hachi, e, posteriormente, na estreia como artista, com o próprio nome, cujo ponto de partida foi o álbum autoral Diorama (2012)*.
Além de músicas como 「パプリカ」 [Paprika] (2020), parte da campanha social das Olimpíadas de 2020, e 「カムパネルラ」 [Campanella] (2020), inspirada no personagem da obra Viagem Noturna no Trem da Via Láctea, do romancista e poeta Kenji Miyazawa, Kenshi Yonezu, considerado um dos maiores artistas do Japão, conta com uma música que conquistou por dois anos seguidos o título de Música do Ano pela Billboard Japan e que se tornou um fenômeno mundial.
Lançada em 2018 como tema do dorama Unnatural (2018), a música「レモン」(conhecida como “Lemon”) estava em produção quando Kenshi Yonezu soube da perda do avô — o que impactou não somente a letra, como também o título e a capa da canção.
Como o tópico da morte é central para o dorama, em entrevista**, Yonezu disse que a diretriz mais marcante que recebeu foi a de que a música precisava “envolver gentilmente as pessoas com o coração machucado”, mas a sua visão distanciada e objetiva da morte apenas resultou em uma letra triste sobre alguém que partiu.
Com a perda do avô, o cantor passou a ver a morte como algo próximo e subjetivo e reconstruiu toda a concepção que tinha sobre ela, integrando à música a ambiguidade do/no luto com uma letra emotiva e um ritmo agitado — o que contribuiu para torná-la profundamente pessoal e universal.
A presente tradução da música “Lemon” constitui a parte inicial da letra e foi realizada em julho de 2023 — motivo pelo qual alguns detalhes do processo tradutório estão um pouco nebulosos para mim. Todavia, como projeto de tradução, lembro que estipulei por objetivo uma maior proximidade gramatical e lexical, desconsiderando rimas internas e externas — dada as diferenças entre as línguas —, mas mantendo uma certa poeticidade, e adotando uma estrutura sintática mais comum ao português para não prejudicar a compreensão. Como instrumento de apoio, utilizei dicionários e gramáticas e defini que só consultaria outras traduções após já ter traduzido a letra — isso sempre resulta em análises interessantes. Por fim, revisitei, revisei, retraduzi e redefini algumas escolhas em minha tradução, chegando ao resultado que se encontra a seguir.
夢ならばどれほどよかったでしょう
未だにあなたのことを夢にみる
忘れた物を取りに帰るように
古びた思い出の埃を払う
Queria que tivesse sido um sonho
Ainda sonho com você
Como algo que se esquece e se volta para buscar
Espano a poeira das envelhecidas memórias
戻らない幸せがあることを
最後にあなたが教えてくれた
言えずに隠してた昏い過去も
あなたがいなきゃ永遠に昏いまま
Não se recupera a felicidade já vivida
Foi a última lição que você me ensinou
O passado sombrio e escondido do qual eu não falava
Se não fosse por você, teria permanecido para sempre na escuridão
きっともうこれ以上傷つくことなど
ありはしないとわかっている
Com certeza me machucar mais do que isso
é impossível, eu sei
あの日の悲しみさえ あの日の苦しみさえ
そのすべてを愛してた あなたとともに
胸に残り離れない 苦いレモンの匂い
雨が降り止むまでは帰れない
今でもあなたはわたしの光
Mesmo a tristeza daquele dia, mesmo a dor daquele dia,
Eu as amei completamente, por estar com você
No meu coração permanece o aroma amargo do limão
E até que a chuva pare, não posso voltar para casa
Pois mesmo agora você ainda é a minha luz
A fim de comentar a minha tradução, tecerei alguns comentários breves a partir da leitura comparada de outras traduções, uma em português — Letras*** (1) — e duas em inglês — Letras**** (2) e Genius***** (3).
O primeiro verso da primeira estrofe da canção 「夢ならばどれほどよかったでしょう」 que traduzi como “Queria que tivesse sido um sonho”, também foi traduzida como “Quão bom seria se isso tudo não passasse de um sonho” (1), “Se fosse um sonho, quão bom não teria sido” [If it were a dream, how good would it have been] (2) e “Como eu gostaria que tivesse sido apenas um sonho” [How I wish it were only a dream] (3). Apenas com este verso, é possível perceber o quão vasta a tradução pode ser em suas nuances e em suas escolhas e o quão significativo e diverso é o estilo de cada tradutore.
O terceiro verso 「忘れた物を取りに帰るように」 contém implicitamente a noção de “casa” ou “lar”, a qual optei por também manter implícita na tradução “Como algo que se esquece [em casa] e se volta para buscar”. Note como são interessantes as diferentes escolhas entre as traduções: “É como se eu voltasse para casa, para pegar algo de que havia esquecido” (1); “Como voltar [para casa] e recuperar objetos esquecidos” [Like going back to retrieve forgotten things] (2) ; e, “Como retornar para casa e recuperar algo esquecido” [Like returning home to retrieve a forgotten item] (3). Aproveito e chamo a atenção também para a escolha da tradução (1) por no quarto verso traduzir “古びた” [envelhecida(s)] como “velhas e desgastadas” — escolha que intensifica a adjetivação do termo “memórias” e, ao mesmo tempo, adiciona uma carga semântica negativa.
O quarto verso da segunda estrofe「あなたがいなきゃ永遠に昏いまま」traduzido por mim como “Se não fosse por você, teria permanecido para sempre na escuridão”, nas demais traduções, ficou como: “Teria permanecido para sempre na escuridão, se eu não tivesse conhecido você” (1); “Ficaria para sempre na escuridão, sem você” [Will forever remain dark without you] (2); e, “Sem você, teriam permanecido para sempre na escuridão” [Without you, they would have remained forever dark] (3). Para mim, a escolha de inverter a ordem da frase, como feita nas traduções (1) e (2), também foi a minha primeira opção, por enfatizar 「あなたがいなきゃ」[se você não estivesse presente]. No entanto, uma vez que a sintaxe escolhida em japonês também era possível em português, sem prejudicar a compreensão, optei por mantê-la — o que também resultou em um possível ganho tradutório, ao estabelecer um paralelismo semântico antagônico entre “escuridão” no final do último verso da segunda estrofe e “luz” no final do último verso da quarta estrofe.
Já o primeiro verso da quarta estrofe 「あの日の悲しみさえ あの日の苦しみさえ」que traduzi como “Mesmo a tristeza daquele dia, mesmo a dor daquele dia”, na tradução (1) assume o plural “daqueles dias” — uma possibilidade proporcionada pela ambiguidade existente entre o singular e o plural no japonês. Isso também acontece no terceiro verso 「胸に残り離れない 苦いレモンの匂い」, traduzido como “No meu coração permanece o aroma amargo do limão”, em que as traduções (2) e (3) optaram por “limões” [lemons]. Neste verso, também observo a escolha da tradução (1) de usar o termo “fragrância”, em vez de “cheiro”, “odor”, “aroma” ou “perfume”. A minha escolha por “aroma” se deve ao fato de me parecer um termo mais usual ao falar sobre a fruta, em especial no ambiente culinário, embora com carga semântica mais positiva, como algo belo e prazeroso, assim como “fragrância”, em oposição ao termo 「匂い」[cheiro], que pode significar, segundo o Dicionário prático japonês-português da Michaelis (2003): “1 mau cheiro; fedor. 2 ar; indício. 3 fragrância; perfume”. O termo “aroma”, todavia, além de produzir um antagonismo com o termo “amargo”, traz uma poeticidade em “aroma amargo”, que cria um efeito interessante e representa um possível ganho na tradução.
Aqui, assim como na tradução de forma geral, não se trata de “certo” ou “errado”, mas de diferentes níveis de proximidade e afastamento com o texto a ser traduzido e de diferentes escolhas feitas com base em projetos tradutórios singulares.
Por fim, a tradução do segundo verso da quarta estrofe「そのすべてを愛してた あなたとともに」como “Eu as amei completamente, por estar com você” — cujo pronome oblíquo átono “as” faz referência à “tristeza” e à “dor” — mantém-se próxima das traduções “Eu amei cada momento disso, com você ao meu lado” (1) e “Eu amei tudo isso, junto de você” [I loved it all, togеther with you] (3). A tradução (2), todavia, opta por atribuir 「そのすべてを愛してた」[amei tudo isso completamente] não à persona poética da canção, mas ao「あなた」[você], diferentemente das demais traduções, o que resulta em “Com você, que amou tudo aquilo” [With you, who loved all of it].
Espero, com estes breves comentários, além de apontar as inúmeras escolhas e as diversas subjetividades por trás de cada tradução, ter demonstrado a complexidade da tarefa tradutória.
* Entrevista da Paper com Kenshi Yonezu (2020) disponível em https://www.papermag.com/kenshi-yonezu-kaleidoscopic-world-interview#rebelltitem22.
** Entrevista da Crunchyroll com Kenshi Yonezu (2018) disponível em https://www.crunchyroll.com/news/interviews/2018/6/21/interview-kenshi-yonezu-talks-about-his-hit-song-lemon?srsltid=AfmBOoo9J17YUzJ6VynWOtkf11PW9sS8ouCAO15S87CuJP2N248iub6K.
*** Tradução do Letras em português (1) disponível em https://www.letras.mus.br/kenshi-yonezu-hashi/lemon/traducao.html.
**** Tradução do Letras em inglês (2) disponível em https://www.letras.mus.br/kenshi-yonezu-hashi/lemon/english.html.
***** Tradução do Genius em inglês (3) disponível em https://genius.com/Genius-english-translations-kenshi-yonezu-lemon-english-translation-lyrics.
Comentários
Postar um comentário